Deprecated: Creation of dynamic property db::$querynum is deprecated in /www/wwwroot/www.wz-hw.com/inc/func.php on line 1413

Deprecated: Creation of dynamic property db::$database is deprecated in /www/wwwroot/www.wz-hw.com/inc/func.php on line 1414

Deprecated: Creation of dynamic property db::$Stmt is deprecated in /www/wwwroot/www.wz-hw.com/inc/func.php on line 1453

Deprecated: Creation of dynamic property db::$Sql is deprecated in /www/wwwroot/www.wz-hw.com/inc/func.php on line 1454
企业新闻_必赢bwin平台在线登录|官方备用网址
新闻资讯

中国白酒改名“Chinese Baijiu”!这些“中式英语”享誉全球你知道吗?

  昨日(1月14日),一则消息登上热搜。中国海关总署已将海关商品名录中“白酒”对应的英文修改为“Chinese Baijiu”。直接的翻译让网友调侃,“海关总署拯救了我的四六级!”

  当Chinese Baijiu不再是Chinglish(注:中式英语),事实上,不只是“Baijiu”,一批富有中国文化特色的产品,都有着独特的中式“英文名”。甚至在一些国际企业的英文名中,也拥有不少“中国元素”。

  今年1月1日起,新的《中华人民共和国进出口税则》正式施行。其中第22章,税号为2208.9020的“白酒”,其对应的英文已修改为“Chinese Baijiu”。

  消息显示,去年4月25日,中国酒业协会就已向海关总署提出申请,海关总署在充分听取协会的意见之后,同意在2021年新版《税则》中对白酒的英文名字进行修改。

  据悉,此前中国白酒在名录中曾被翻译为“Chinese distilled spirits”(直译为“中国蒸馏酒”)。而在民间,关于“中国白酒”的翻译还有Chinese spirits(中国白酒)、Chinese liquor(中国烈酒)等。其中,远近驰名的茅台酒就被官方翻译为MOUTAI liquor。

  对于本次“改名”。中国酒业协会昨日表示,此次更改对于准确描述中国白酒这一民族产品,规范白酒出口名称,扩大国际影响力都具有积极的作用。

  “Baijiu”一出,也让网友高呼“有内味儿了”。不少网上的朋友表示,自己的四六级分数有一部分“是海关总署给的”。有网友称,“这恐怕是我能拼出的最长的英文单词了!”还有网友调侃称,“Erguotou,安排上了吗?”

  当地时间14日,新任中国驻马耳他大使于敦海也为此事专门发了一条推特称,如果有更多这样的英文词汇,那我中学的日子就要好过多了。

  白酒作为中国国粹,至今已有两千多年生产历史。据悉,中国白酒(Chinese Baijiu)与白兰地(Brandy)、威士忌(Whisky)、伏特加(Vodka)、朗姆酒(Rum) 和金酒(Gin)一起并称为世界六大蒸馏酒。多个方面数据显示,中国白酒消费量约占世界蒸馏酒的1/3。

  事实上,不只是Baijiu,还有不少中国特色的产品也有着中国特色的英文名。

  例如,Wonton(馄饨)。在被网友开玩笑说为英语词汇“康熙字典”的《牛津英语词典》中,来自中国的馄饨就被翻译成“Wonton”,其取自中国广东一带“云吞”的发音,也是在海外流传甚广的中国词汇。

  或许四川网友对此表示不服,毕竟Chaoshou(四川抄手)也是馄饨的一种。但四川完全不必灰心,因为四川颇有特色的“麻将”其实早也已名扬海外。

  “Mahjong”(麻将)一词在国外同样成为了人们的日常词汇。甚至在英美等国还有不少民间“Mahjong”团体,著名的斯坦福大学还曾有专门的“Mahjong”研究。

  和白酒同为中国特色饮品的“茶”,历史则更为悠久。在海外,“茶”同样以“Cha”闻名。

  东方网•纵相新闻记者梳理发现,在日语、韩语、阿拉伯语、俄罗斯语、乌尔都语、波斯语、斯瓦希利语等各种语言中,“茶”的发音都无限接近于“Cha”。

  早在千年之前,“茶叶”通过古代丝绸之路来到了古波斯,当时的波斯语将其称为“Chay”。四通八达的丝绸之路将茶叶送往世界各地,也将“Chay”这个名词远播海外。

  或许你会认为,“Tea”是茶的官方英语翻译。但你或许不知道的是,“Tea”其实也是一个中文词。

  在我国沿海省份福建,当地的闽南语中,茶被读作“te”。17世纪时,欧洲最大的茶叶供货商荷兰,正是从福建将“茶”带去了欧洲。如今法语中的thé,德语中的Tee,和众所周知的英语中的tea,皆来源于此。

  有趣的是,不只是“Cha”,在广东一带颇为有名的凉茶也有他的标准英文名——Liangcha。2019年的《财富》全球科学技术论坛上,《凉茶饮料国际标准》发布。“Liangcha”成为了凉茶的标准英文名。

  Dimsum(点心)、Lamian(拉面)、Tofu(豆腐)、Daoxiao(刀削面)……一系列中文直接音译为英语词汇的名词,你一定也不会陌生。

  2017年,国家质检总局和国家标准委发布了《公共服务领域英文译写规范》。上述这些词语同样被收入其中。这一规范涉及了交通、旅游、文化、娱乐等 13 个服务领域的英文译写原则、方法和要求,总共有 3534 条规范译文。

  鱼香rose,鸭血 fans 汤 、黄焖jimmy饭……这样的翻译搞笑之余,是不符合规范的哦。

  除了餐饮娱乐等项目,在全球市场的中国科技品牌,同样也有着不少中国特色的翻译。全球著名的科技公司华为(Huawei)旗下的品牌或许是翻译难度最大的。

  麒麟(华为手机芯片品牌)、鸿蒙(华为操作系统)、鲲鹏(华为的服务器芯片)、昇腾(华为人工智能品牌)、巴龙(华为基带芯片品牌)、这些取自中国民间传统文化的词,当他们成为产品走向全球时,这些“山海经军团”又该怎么翻译呢?

  而华为最终给出的翻译能够说是各有特色。既有直接音译的Kunpeng(鲲鹏),也有取义更接近英语词汇的如Kirin(麒麟)Baron(巴龙),还有则是取中国古典文学之义,翻译成类似含义的词。如Ascend(昇腾) ,其“上升”的含义正是取自《抱朴子•释滞》中“凌霄”而“升”之义。

  先进的中国技术搭载悠久的中华文化,似乎正是向世界展现形象的最好方式之一。

  当然,不仅仅只有中国企业会用中国文化进行诠释。事实上,当前市场一批耳熟能详的全球品牌,同样也有着富有中国特色的名字。

  例如,著名车企BMW。他们在中国消费者,有一个更为响亮的中文名——“宝马”。事实上,BMW的本义是“巴伐利亚发动机制造厂”,但很显然,这一个名字对中国消费者而言并没什么吸引力。

  而“宝马”一词,出自著名词人辛弃疾的《青玉案•元夕》,其中“宝马雕车香满路”正是“宝马”含义的来源。“宝马香车”就是“好车”的最佳代名词。李清照词中“来相召、香车宝马,谢他酒朋诗侣”也有着类似的含义。

  另一个典型的企业是“宜家”(IKEA)。IKEA的本来意思是创始人英瓦尔•坎普拉德(Ingvar Kamprad),和他生长的农庄名称(Elmtaryd)和村落名称(Agunnaryd)的开头字母组合。很显然,这无法直接翻译成中文。

  而IKEA同样选择了中国古典文化作为中文名字的来源。《诗经》有云:“之子于归,宜其室家”。IKEA的英语翻译为“宜家”,对于这家知名家具企业而言,恐怕是恰如其分。

  无论是“Baijiu”、“麒麟”、“宝马”,显而易见,富有中国传统特色的文化词汇,对于产品认知、品牌传播,诠释企业内涵可谓“别有一番风味”。你还能想到怎样的例子呢?

2024-07-21

【48812】定了!我国白酒英文名正式重用 -新华网

  我国酒业协会微信公号发布音讯称,海关总署在充沛听取我国酒业协会的定见之后,同意在2021年的《中华人民共和国进出口税则》中做修正,中文列目名称是白酒,对应的英文是:Chinese Baijiu。新的税则从2021年1月1日起正式履行。

  而多年来,我国白酒的世界化之路从未中止,“白酒出海”战略一向在国内白酒品牌的开展规划中占了重要方位。以西凤酒为例,作为“丝路名酒”,西凤酒凭借陕西“一带一路”区位及文明优势,不断拓宽世界商场的深度与广度,经过凭借各类高端途径,以民间传统文明为载体,向全球推行我国白酒这张世界飘香的“国家手刺”。

  图为新西兰储藏银行前行长、我国工商银行(新西兰)董事长唐·布拉什博士(Dr Don Brash)为第三届世界展望大会首席协作伙伴暨官方首席指定用品红西凤签名纪念

  2019年,在迪拜举办的第三届世界展望大会高等级贵宾欢迎晚宴上,来自多个国家和地区的政要、商界精英、学者代表及媒体人士等合计60位重量级嘉宾共品红西凤,用味蕾一起见证了这一高质量的产品。联合国第八任秘书长潘基文到会晚宴,并对红西凤优异的质量和甘旨的口感高度点赞。同年,作为一家在世界化之路上有着杰出体现的企业,西凤集团依照稳固省内、拓宽外围、布局海外商场、全方位推动西凤酒“走出去”战略。

  2020年以来,西凤酒敞开了“二次创业”新征途,在途径和品牌上齐发力,加速世界化布局。西凤集团与多家海外经销商签定合约,并与多家国外客商达到协作意向,标志着西凤正活跃饯别“走出去”战略,扩展世界商场影响力,逐渐将海外商场做大做强。一起,西凤还将以商场化、世界化的高要求,尽力打造西凤丝路粉丝圈、世界粉丝圈,使西凤酒再次成为海外了解我国酒文明的前言和桥梁。

  图为西凤集团董事长、陕西西凤酒股份有限公司董事长张正经过长途视频连线在世界展望大会上宣布主题讲演

  西凤集团董事长、陕西西凤酒股份有限公司董事长张正此前表明,伴跟着“一带一路”建造的深化推动,我国白酒企业“走出去”不只是传达产品,更是白酒文明、我国文明的“走出去”。我国白酒是中华文明传承与立异的重要载体之一,我国白酒文明基因内在极为丰厚,可以说贯穿到整个我国人文文明、中华传统工业文明的开展前史。文明与经济彼此交融,文明日益成为推动经济的首要的要素。西凤酒多年来一向依据海外商场需求,调整出口型产品合适国外消费集体,用“容纳进步、寻求杰出”的西凤精力,向世界传达“美酒无国界、美好共共享”的西凤酒文明。不光积累了很多人脉、促进了文明沟通,也带来了许多世界协作机会和一致。

  图为首席协作伙伴暨官方首席指定用品红西凤精彩露脸世界展望大会(天空2020)

  我国白酒本就是文明的产品,跟着中外沟通协作的加强,“一带一路”建造的继续推动,高端名酒在海外布局的拓宽深化,白酒世界化将会迈上更高的开展台阶。名正则言顺,信任具有新姓名的我国白酒必将经过文明交融赋予产品内在与世界社会有用沟通,用国外顾客听得懂的文明言语来加强沟通,从而对白酒发生质量差异认知。真实进入世界干流消费圈和文明圈,建立我国品牌影响力,赢得世界认可。(经济分析师罗浩、李志兰)

2024-07-21

【48812】定了!白酒英文名便是“Baijiu”

  1月11日,记者从我国酒业协会得悉,我国白酒的英文名字由本来的“Chinese distilled spirits”更改为“ChineseBaijiu”。已经在1月1日正式履行的2021年《中华人民共和国进出口税则》中做修正,税则第22章的税号为2208.9020。

  我国白酒与白兰地(Brandy)、威士忌(Whisky)、伏特加(Vodka)、朗姆酒(Rum) 和金酒(Gin)一同并称为世界六大蒸馏酒。我国白酒消费量为约占世界蒸馏酒的三分之一。但多年来,我国白酒缺少一个官方的精确的英文称号,比方Chinese spirits(我国白酒), Chinese distilled spirits(我国蒸馏酒), Chinese liquor(我国烈酒)等都称为“我国白酒”。

  2019年开端,我国白酒的系列国家标准进行修订《白酒工业术语》(《Terminology of baijiu industry》),并对白酒的英文称号进行了修订:白酒,英文名字:Baijiu。一起在世界期刊、会议和文献上,经学术界的尽力和宣扬,白酒(Chinese Baijiu)也逐渐在被国内外职业专家及顾客所认知。

  中酒协相关担任这个的人说,近年来协会安排白酒企业参与的各种餐饮展会上也都统一运用“Chinese Baijiu”,信任随时刻的推移,“Chinese Baijiu”的知名度将渐渐的升高。此次更改关于精确描绘我国白酒这一民族产品,标准白酒出口称号,扩展我国白酒的世界影响力都具有活跃的效果。

2024-07-21

【48812】“热水”肯定不能翻译成“hot water”!会吓到他人的

  必叔信任咱们咱们患病时听得最多便是“多喝热水”,不过多喝热真的能医百病吗?这个必叔可不知道,可是必叔知道热水的英语却不是hot water这么简略!

  热水的翻译真的不是hot water,由于hot water在老外的了解并不是咱们咱们能够直接喝进胃里的水,所以这个翻译是过错的。hot water正确的了解“滚烫的水,欢腾的水”!

  假设他人身体不舒服,你还让他喝“hot water”简直是要了对方的命哦!在生活中老外还会用它还有暗喻”处于费事中,陷入了窘境“。

  咱们常说的“水火之中”,能够用“be in hot water”表达。最终咱们国人所说的“热水”的正确的翻译则是warm water!

  其实在英语词典中too hot确实是有两种意思。在描绘食物的情况下too hot一般能描绘食物很烫,或许很辣。

  而起外国人自己也分不清楚,自己究竟是被食物烫到或许辣到。他们只会信口开河“Its too hot”。

  在国外blow hot and cold是用来描绘对事物的爱好像气候相同忽冷忽热,变化无常,或许描绘人总是改动本身的观念,摇摆不定、优柔寡断。

  这儿的hot potato真的不能翻译为热劝说。咱们往深化点去想想,假设你拿到一个很热很烫的劝说你的反响会不会是立刻把它扔出去?

  所以老外就把hot potato引申为遇到一件费事的事,它和咱们的“棘手的山芋”有异曲同工之妙。

2024-07-20

广州白云人和镇助力“百千万工程”提速增效 彰显“两新”组织社会责任担当

  近一年来,广州市白云区人和镇党委、政府深入贯彻以人民为中心的发展思想,积极做出响应“共建共治共享”理念,将“两新”组织作为推动“百千万工程”的重要力量,全面动员并凝聚社会各方力量,共同助力“百千万工程”提速增效,推动人和镇村高水平质量的发展迈向新台阶。

  自2023年6月“党建引领百企帮扶暖人心行动”真正开始启动以来,人和镇“两新”组织积极做出响应,近百家企业和社会组织纷纷参与到这项民生事业中来。活动通过“一对一”或“一对多”的帮扶模式,精准对接全镇247名(户)困难群众,包括最低生活保障家庭、特困人员、孤寡老人及儿童等,为他们提供实质性的帮助和支持。“两新”组织利用自身资源和优势,在扶危济困、安老助孤、助医助学等方面发挥了及其重要的作用,有效提升了困难群众的幸福感和获得感,构建了新时代美丽乡村建设和衷共济的良好氛围。

  在推动民生事业的同时,人和镇“两新”组织还热情参加传承龙舟文化活动,为弘扬人和民间传统文化贡献力量。通过组织龙舟比赛、龙舟文化节等活动,不仅丰富了群众的精神文化生活,还逐渐增强了社区凝聚力和文化认同感,为打造具有地方特色的文化品牌奠定了坚实基础。

  为积极响应“绿水青山就是金山银山”的发展理念,人和镇“两新”组织还热情参加“植绿增绿微项目、认捐认种微心愿、认养认护微服务”行动,推动绿美人和生态建设。广州勇创混凝土有限公司、广州新机场穗和建设开发有限公司、广州市保源物业管理有限公司等非公企业积极捐资捐树,截至目前,已捐资5600元,捐树27棵,种植树木323棵、绿植20盘。特别是广州勇创混凝土有限公司,在2024年3月26日组织党员和职工干部在矮岗村成岗路与106国道交界路口的空旷地上种下250棵树苗,不仅美化了居民群众的居住环境,还解决了周边停车难的问题,赢得了居民群众的一致好评。

  此外,人和镇“两新”组织还热情参加镇村大党委建设,通过党建引领促进地区融合发展。他们与镇村党组织紧密合作,共同探索区域化党建新模式,推动资源共享、优势互补、协同发展,为乡村振兴注入了新的活力和动力。

  人和镇“两新”组织在助力“百千万工程”提速增效的过程中,不仅展现了新时代企业家的责任担当,也为推动地方经济社会高水平质量的发展作出了积极贡献。未来,人和镇将继续深化“两新”组织参与社会治理的各项工作,努力构建共建共治共享的社会治理新格局。

2024-07-20

必赢bwin平台在线登录|官方备用网址
必赢平台官方是一家综合性酒业公司,必赢备用网址成立于2009年创办于上世纪90年代初期的,总部位于改革开放前沿的深圳,公司旗下拥有必赢bwin在线登录(HK8236)、必赢平台官方(SZ300052)两家上市公司。
全国招商热线:13927493959
生产地址:贵州省毕节市金沙县安底镇桂花村
我们将竭诚为您服务!

微信公众号

VIP客服微信