必叔信任咱们咱们患病时听得最多便是“多喝热水”,不过多喝热真的能医百病吗?这个必叔可不知道,可是必叔知道热水的英语却不是hot water这么简略!
热水的翻译真的不是hot water,由于hot water在老外的了解并不是咱们咱们能够直接喝进胃里的水,所以这个翻译是过错的。hot water正确的了解“滚烫的水,欢腾的水”!
假设他人身体不舒服,你还让他喝“hot water”简直是要了对方的命哦!在生活中老外还会用它还有暗喻”处于费事中,陷入了窘境“。
咱们常说的“水火之中”,能够用“be in hot water”表达。最终咱们国人所说的“热水”的正确的翻译则是warm water!
其实在英语词典中too hot确实是有两种意思。在描绘食物的情况下too hot一般能描绘食物很烫,或许很辣。
而起外国人自己也分不清楚,自己究竟是被食物烫到或许辣到。他们只会信口开河“Its too hot”。
在国外blow hot and cold是用来描绘对事物的爱好像气候相同忽冷忽热,变化无常,或许描绘人总是改动本身的观念,摇摆不定、优柔寡断。
这儿的hot potato真的不能翻译为热劝说。咱们往深化点去想想,假设你拿到一个很热很烫的劝说你的反响会不会是立刻把它扔出去?
所以老外就把hot potato引申为遇到一件费事的事,它和咱们的“棘手的山芋”有异曲同工之妙。
。