昨日(1月14日),一则消息登上热搜。中国海关总署已将海关商品名录中“白酒”对应的英文修改为“Chinese Baijiu”。直接的翻译让网友调侃,“海关总署拯救了我的四六级!”
当Chinese Baijiu不再是Chinglish(注:中式英语),事实上,不只是“Baijiu”,一批富有中国文化特色的产品,都有着独特的中式“英文名”。甚至在一些国际企业的英文名中,也拥有不少“中国元素”。
今年1月1日起,新的《中华人民共和国进出口税则》正式施行。其中第22章,税号为2208.9020的“白酒”,其对应的英文已修改为“Chinese Baijiu”。
消息显示,去年4月25日,中国酒业协会就已向海关总署提出申请,海关总署在充分听取协会的意见之后,同意在2021年新版《税则》中对白酒的英文名字进行修改。
据悉,此前中国白酒在名录中曾被翻译为“Chinese distilled spirits”(直译为“中国蒸馏酒”)。而在民间,关于“中国白酒”的翻译还有Chinese spirits(中国白酒)、Chinese liquor(中国烈酒)等。其中,远近驰名的茅台酒就被官方翻译为MOUTAI liquor。
对于本次“改名”。中国酒业协会昨日表示,此次更改对于准确描述中国白酒这一民族产品,规范白酒出口名称,扩大国际影响力都具有积极的作用。
“Baijiu”一出,也让网友高呼“有内味儿了”。不少网上的朋友表示,自己的四六级分数有一部分“是海关总署给的”。有网友称,“这恐怕是我能拼出的最长的英文单词了!”还有网友调侃称,“Erguotou,安排上了吗?”
当地时间14日,新任中国驻马耳他大使于敦海也为此事专门发了一条推特称,如果有更多这样的英文词汇,那我中学的日子就要好过多了。
白酒作为中国国粹,至今已有两千多年生产历史。据悉,中国白酒(Chinese Baijiu)与白兰地(Brandy)、威士忌(Whisky)、伏特加(Vodka)、朗姆酒(Rum) 和金酒(Gin)一起并称为世界六大蒸馏酒。多个方面数据显示,中国白酒消费量约占世界蒸馏酒的1/3。
事实上,不只是Baijiu,还有不少中国特色的产品也有着中国特色的英文名。
例如,Wonton(馄饨)。在被网友开玩笑说为英语词汇“康熙字典”的《牛津英语词典》中,来自中国的馄饨就被翻译成“Wonton”,其取自中国广东一带“云吞”的发音,也是在海外流传甚广的中国词汇。
或许四川网友对此表示不服,毕竟Chaoshou(四川抄手)也是馄饨的一种。但四川完全不必灰心,因为四川颇有特色的“麻将”其实早也已名扬海外。
“Mahjong”(麻将)一词在国外同样成为了人们的日常词汇。甚至在英美等国还有不少民间“Mahjong”团体,著名的斯坦福大学还曾有专门的“Mahjong”研究。
和白酒同为中国特色饮品的“茶”,历史则更为悠久。在海外,“茶”同样以“Cha”闻名。
东方网•纵相新闻记者梳理发现,在日语、韩语、阿拉伯语、俄罗斯语、乌尔都语、波斯语、斯瓦希利语等各种语言中,“茶”的发音都无限接近于“Cha”。
早在千年之前,“茶叶”通过古代丝绸之路来到了古波斯,当时的波斯语将其称为“Chay”。四通八达的丝绸之路将茶叶送往世界各地,也将“Chay”这个名词远播海外。
或许你会认为,“Tea”是茶的官方英语翻译。但你或许不知道的是,“Tea”其实也是一个中文词。
在我国沿海省份福建,当地的闽南语中,茶被读作“te”。17世纪时,欧洲最大的茶叶供货商荷兰,正是从福建将“茶”带去了欧洲。如今法语中的thé,德语中的Tee,和众所周知的英语中的tea,皆来源于此。
有趣的是,不只是“Cha”,在广东一带颇为有名的凉茶也有他的标准英文名——Liangcha。2019年的《财富》全球科学技术论坛上,《凉茶饮料国际标准》发布。“Liangcha”成为了凉茶的标准英文名。
Dimsum(点心)、Lamian(拉面)、Tofu(豆腐)、Daoxiao(刀削面)……一系列中文直接音译为英语词汇的名词,你一定也不会陌生。
2017年,国家质检总局和国家标准委发布了《公共服务领域英文译写规范》。上述这些词语同样被收入其中。这一规范涉及了交通、旅游、文化、娱乐等 13 个服务领域的英文译写原则、方法和要求,总共有 3534 条规范译文。
鱼香rose,鸭血 fans 汤 、黄焖jimmy饭……这样的翻译搞笑之余,是不符合规范的哦。
除了餐饮娱乐等项目,在全球市场的中国科技品牌,同样也有着不少中国特色的翻译。全球著名的科技公司华为(Huawei)旗下的品牌或许是翻译难度最大的。
麒麟(华为手机芯片品牌)、鸿蒙(华为操作系统)、鲲鹏(华为的服务器芯片)、昇腾(华为人工智能品牌)、巴龙(华为基带芯片品牌)、这些取自中国民间传统文化的词,当他们成为产品走向全球时,这些“山海经军团”又该怎么翻译呢?
而华为最终给出的翻译能够说是各有特色。既有直接音译的Kunpeng(鲲鹏),也有取义更接近英语词汇的如Kirin(麒麟)Baron(巴龙),还有则是取中国古典文学之义,翻译成类似含义的词。如Ascend(昇腾) ,其“上升”的含义正是取自《抱朴子•释滞》中“凌霄”而“升”之义。
先进的中国技术搭载悠久的中华文化,似乎正是向世界展现形象的最好方式之一。
当然,不仅仅只有中国企业会用中国文化进行诠释。事实上,当前市场一批耳熟能详的全球品牌,同样也有着富有中国特色的名字。
例如,著名车企BMW。他们在中国消费者,有一个更为响亮的中文名——“宝马”。事实上,BMW的本义是“巴伐利亚发动机制造厂”,但很显然,这一个名字对中国消费者而言并没什么吸引力。
而“宝马”一词,出自著名词人辛弃疾的《青玉案•元夕》,其中“宝马雕车香满路”正是“宝马”含义的来源。“宝马香车”就是“好车”的最佳代名词。李清照词中“来相召、香车宝马,谢他酒朋诗侣”也有着类似的含义。
另一个典型的企业是“宜家”(IKEA)。IKEA的本来意思是创始人英瓦尔•坎普拉德(Ingvar Kamprad),和他生长的农庄名称(Elmtaryd)和村落名称(Agunnaryd)的开头字母组合。很显然,这无法直接翻译成中文。
而IKEA同样选择了中国古典文化作为中文名字的来源。《诗经》有云:“之子于归,宜其室家”。IKEA的英语翻译为“宜家”,对于这家知名家具企业而言,恐怕是恰如其分。
无论是“Baijiu”、“麒麟”、“宝马”,显而易见,富有中国传统特色的文化词汇,对于产品认知、品牌传播,诠释企业内涵可谓“别有一番风味”。你还能想到怎样的例子呢?
。