2024年11月15日上午,复旦大学外文学院院长高永伟教授为我院师生做了一场题为“我国概念在英语国际的传达与承受”的学术讲座。本讲座旨在深化讨论我国概念在英语国际的传达现状与承受状况,剖析我国英语词汇在英语中的构成、开展及其对我国文化输出的影响。讲座由外国语学院院长文炳教授掌管。
讲座伊始,高教授以颇具浙江特征的“Hangzhou”“Longjin Tea”“Dongpo”“Zhejiangosaurus”以及“Shaoxing wine”等英文单词引进,令师生开始感知我国概念词内在。随后,他提出了关于我国概念在英语国际中传达与承受的几个核心问题,如我国概念的数量、元宵节等传统节日的英文名称、猕猴桃与奇异果的命名争议、白酒(baijiu)在英语中的遍及程度以及白菜等日常食材的英文名称多样性等。
在讨论我国概念在英语中的构成时,高教授具体分类剖析了音译借词、混合借词和义借词。他指出,音译借词数量很多,包括饮食、艺术、动植物、政治等范畴,且以普通话拼音词汇为主;混合借词经过派生和复合方法发生,描绘词尤为丰厚;义借词则经过词义引申和仿译进入英语,且增长势头微弱。
接着,高教授从传达现状、承受状况及个案剖析等多个视点,全面剖析了我国概念在英语国际的传达与承受状况。他说到,跟着我国国力的增强和国际影响力的扩展,渐渐的变多的我国概念被英语国际所承受和认可。但是,我国概念的传达效能仍有待进步,承受程度也需进一步进步。
在个案剖析部分,高教授以茶叶名称为例,具体论述了其在英语中的使用状况,并经过实践事例和数据展现了传达作用和承受程度。一起,他提及了不断消逝的我国概念,如狼山鸡、竹夫人、博山炉等,呼吁加强我国文化的维护与传承。
最终,高教授提出了构建我国英语言语系统的主张。他以为,我国英语言语系统的构建离不开汉语词汇向英语的不断输出。经过有方案的推行,添加英语中汉源仿造词、音译词等数量,可逐步构成我国英语本身的词汇系统,进步我国概念的传达效能和承受程度,让国际听到更多我国声响。
互动环节,我院师生环绕《杜甫评传》中的我国官名译介、我国概念术语库引荐等论题活跃发问,高教授逐个耐性回应。本次讲座为听众供给了深化了解我国概念海外传达与承受的新视角,并激发了师生对我国概念海外译介研讨的热心。
主讲嘉宾简介:高永伟,复旦大学外文学院教授、博士生导师、院长,国务院学位委员会第八届外国语言文学学科评议组成员、亚洲辞书学会常务理事、我国辞书学会常务理事、上海辞书学会副会长、上海外文学会副会长等,国家社科重点项目首席专家,International Journal of Lexicography副主编,Lexikos和Lexicography编委。参加了二十多部双语词典的编纂、修订、翻译、审订等作业,如《英汉大词典》《新英汉词典》《今世英语习语词典》《新世纪英汉大词典》《21世纪英语新词语词典》等。已在国内外各类学术刊物上宣布论文60多篇,著有《词海苍茫》《晚清期间英汉汉英词典史论》《今世英语构词法研讨》《清朝后期来华人士所编词典之研讨》。
。